1957 - "Liberté surveillée" (V proudech). Toto Česko-francouzské drama bylo prvním československým širokoúhlým filmem (ve Francii byl film uveden později, a to 28.5.1958). Zároveň však byl tento film také posledním celovečerním snímkem režiséra Vladimíra Vlčka, který až do svého odchodu do zahraničí příležitostně působil v krátkometrážní tvorbě. Film vznikal souběžně ve dvou rozdílných verzích, v české a francouzské (paní Jiřina Lukešová stříhala českou verzi, francouzskou Jean-Louis Alvarez). Dnes už patří toto filmové drama k zapomenuté historii československého filmu .
Děj : Drama z prostředí vodáckých závodů v němž Robert Hossein ztělesnil mladého francouzského zloděje Jeana útěku. Jean právě ukradl vzácný obraz a na útěku před policií se dostane mezi sportovce, kteří cestují na vodácké závody do Prahy. Vodáci ho považují za nového maséra. Jen trenér Benoit brzy odhalí pravdu, avšak rozhodne se dát mladíkovi šanci. V Praze Jeana upoutá půvabná studentka medicíny Eva (Marina Vlady), tlumočnice a zároveň snoubenka českého závodníka Karla (Jiří Němeček). Jean a Eva se do sebe zamilují a jejich vztah se prohloubí během pobytu na Slovensku. Jeanovi však dojde, že kvůli kriminální minulosti nemají před sebou žádnou budoucnost. Začne se k Evě chovat odmítavě, což přinese dramatické následky...
KOMENTÁŘ :
Romantický socialismus, Robert Hossein a Marina Vlady, krásná příroda a písničky v česko-francouzském romanticko-dobrodružném filmu "V proudech" z roku 1957. Taková je charakteristika tohoto prvního československého barevného širokoúhlého snímku, který je z uměleckého hlediska zcela opominutelný, ale přesto stojí za zhlédnutí.
Hmatatelně v něm doznívá »svazácké« nadšení raných padesátých let (režisér Vladimír Vlček začínal v r. 1952 filmem "Zítra se bude tančit všude") a přichází téměř úporná snaha srovnat krok se západní cizinou. Z dálky současnosti je až neuvěřitelná naivní víra v mezinárodní politické uvolňování a socialismus. Film je přitažlivý také účastí později slavných francouzských herců (tehdy devatenáctiletá Marina Vlady byla ženou Roberta Hosseina) a dokumentární hodnotou dobových »kulis«, tedy Prahy a Tater. Zde se odehrává prostoduchá romance o lásce eroticky přitažlivého francouzského dobrodruha Jeana (Robert Hossein) a ztepilé slovenské studentky medicíny Evy (Marina Vlady). Lze se při jejím sledování podivovat, jak se mohlo podařit obsadit do filmu francouzské herce a jak čeští herci kombinovali jazyky. Texty k nostalgicky laděným písním Ludvíka Podéště složili – vedle kabaretiéra a textaře Vlastimila Pantůčka – básníci Josef Kainar a Karel Šiktanc.
Ve filmové fotogalerii naleznete Československý filmový týdeník 29/1957 věnovaný natáčení tohoto filmu.
režie : Vladimír Vlček
scénář : Josef Picek, Collete Audry, Pierre Laroche a Vladimír Vlček
obsazení : Robert Hossein, Marina Vlady, Jiří Němeček, Miloš Nesvadba, René Lefévre, Ivanka Devátá, J. Varela, M. Sýkorová, Paul Bisciglia a další.
Srovnání československé a francouzské verze filmu:
pokud si pustíte obě verze najednou zjistíte, že základní dějová osnova je víceméně stejná. A přesto jsou oba filmy dost odlišné, a to především díky tomu, že se mnoho scén natáčelo ve dvou verzích. Jedna pro FR publikum a druhá pro našeho diváka někdy s jistým dobovým podtextem. Často se scény liší jen minimálně, třeba pouze v postavení kamery. Nebo v detailech jako např., že v ČS verzi Eva položí své ruce Jeanovi na paže, kdežto ve FR verzi na ramena. Nebo ve scéně trenéra s kuchařem, trenér šťouchá prstem do tlustého kuchařova břicha, kdežto ve FR verzi na tlusté břicho jen ukáže talířem. Některé části filmu jsou ve FR verzi zrcadlově obráceny. FR verze vypouští i texty z písní ("Praha je zlatá loď" aj.). Ve FR verzi se např. kamera věnuje raději krásám Prahy, Tater, folklórním slavnostem a romantickým scénám s vodáky (bez jakéhokoliv dobového podtextu). Naopak ČS verze se naproti tomu věnuje záběrům na zdatné závodící vodáky, rozesmátou socialistickou mládež zpívající u táboráku o rudých jiskrách ohně apod.
Nejtypičtějším příkladem rozdílů mezi oběma filmy jsou např. scény kdy trenér Benoit (René Lefevre) ukazuje Jeanovi (Robert Hossein), jak má spávně masírovat. Ve FR verzi předvádí trenér masáž na do půli těla svlečeném Jeanovi, a to na jeho zádech i hrudníku. Kdežto ČS verze dávkuje nahotu opatrněji a masáž hrudníku úplně vypouští.
Druhým příkladem je scéna, ve které spolu na břehu řeky hovoří Eva (Marina Vlady) s Karlem (J. Němeček) a trenérem o Jeanovi. Ve FR verzi scéna končí konstatováním trenéra, že Jean je prostě individualista a snílek. ČS verze scény ještě pokračuje dále poznámkou Karla, že nemůžeme žít spokojeně pospolu bez kázně a disciplíny.
V české verzi je postava Jeana vykreslena více negativně:
- Benoit (René Lefevre) nazve v ČS verzi Jeana (Robert Hossein) darebákem a ve FR verzi nerozumným chlapcem.
- ve FR verzi Jean řekne Evě:
"... a budeme se odsud dívat na všechny co nejsou zamilovaní";
v ČS verzi je to:
"... a budeme se odsud dívat na všechny co nás nemají rádi".
- ve FR verzi např. úplně chybí scéna ze slovenské hospůdky, kde se zločinec Jean (R. Hossein) opijí, kouří a flirtuje s mladičkou hospodskou.
Naopak v ČS verzi jsou některé záběry starého pražského nábřeží nahrazeny právě záběry na závodící vodáky. Bohužel z české verze je vystřižená i část filmu, kde se Jean a Eva ukryjí před bouřkou v chalupě u slovenské babičky a stráví tam noc. Jean s kozou na seně a Eva s babičkou v jedné posteli (škoda jí, je to jedna z mála povedených a vtipných scén). V ČS verzi je tato scéna nahrazena scénou s prasátkem "Romeo", naproti tomu FR verze většinu scén vodáků s prasátkem "Romeo" vypouští.
TEXT PÍSNĚ z následujícího videa/LYRICS from the following video :
Zrodil se za horou pramének malý, (Born in a mountain small spring),
pospíchal dolů a spěchal vždy dál, (he rushed down and rush away),
když potom opustil své rodné skály, (when he left his native rocks),
klidnou a moudrou on řekou se stal. (calm and wise river he became).
Řeka - ta zná a nepoví, (River - she knows and she do not tell),
jaký je sladký ten čas, (how sweet is the time),
když plyne soumrak medový, (when twilight flows like honey),
když loďka unáší nás. (when the boat carries us away).
Břehy se ztrácejí ve tmách, (The shores of the river are lost in the dark),
v srdcích to šumí jak proud. (in the hearts it fizzing, like a stream of the river).
Řeka - to zná a nepoví, (River - she knows and she do not tell),
že chceme do lásky plout. (that we want to sail into the love).
ZAJÍMAVOSTI Z NATÁČENÍ :
Střihačka české verze filmu, paní Jiřina Lukešová, vzpomíná na natáčení takto :
"Někdy mezi první a druhou Laternou magikou natáčel Vladimír Vlček film "V proudech", vznikal ve dvou verzích, české a francouzské. V hlavních rolích Robert Hossein a Marina Vlady, tehdy byli manželé, Marina tam hrála českou veslařku a jejím partnerem byl Jiří Němeček. Já stříhala českou verzi, francouzskou Jean-Louis Alvarez. Natáčelo se v Praze a na Dunajci, Alvarez byl zvyklý jezdit za štábem, udělali jsme si tedy výlet do Tater. Když jsme tam přijeli, byl v hotelu malér: Marina žárlila ! Lítaly facky i kufry. Marina Hosseina vyhodila na schody, režisér musel tuze prosit, aby se opět vrátili do práce. Nedávno jsem ten film viděla v televizi a nepoznala jsem ho. Vznikly dvě odlišné verze, česká a francouzská, moje a Alvarezova. Kdo uvažuje vážněji o střihačském řemesle, měl by si je srovnat".